O stronie

 

Leksykon Edwarda Balcerzana to projekt, który ma na celu zrekonstruowanie, usystematyzowanie i opisanie autorskiego instrumentarium badawczego wypracowanego w latach 1960-2020, stanowiącego wyjątkowy w skali ogólnopolskiej wkład w rozwój literaturoznawstwa, badań nad przekładem oraz humanistyki ogólnej. Mamy nadzieję, ze forma leksykonu sprzyjać będzie szerokiemu upowszechnieniu koncepcji Edwarda Balcerzana, ukazaniu ich aktualności i przydatności jako uniwersalnych narzędzi badawczych. Dzięki Balcerzanowi do języka polskich studiów nad literaturą weszły takie określenia, jak “seria przekładowa”, „strategia liryczna” (wraz z jej wariantami, np. strategia świadka, pacjenta, uczestnika itd.), „sytuacja liryczna”, „genologia multimedialna”, „literatura z literatury”, „słowa-ekrany”, „pokolenie ery transformacji”, „sprzecznościowa koncepcja literackości” i wiele innych, a znacznie więcej pozostaje wciąż nierozpoznanych czy użytych incydentalnie. Terminy te – wydobyte z prac Balcerzana i zamieszczone w niniejszym Leksykonie – tworzą spójny system pojęciowy, zakorzeniony w strukturalizmie i semiotyce, ale i wykraczający znacznie poza te kluczowe dla dwudziestowiecznej humanistyki kierunki.

Zespół redaktorski:

prof. dr hab. Ewa Kraskowska

dr hab prof. UAM Ewa Rajewska

Autorzy i autorki haseł to przede wszystkim osoby z Zakładu Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu IFP UAM, badacze i badaczki z Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej UAM oraz osoby z wielu polskich i zagranicznych ośrodków naukowych.